CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE KMT WATERJET

CONDITIONS GÉNÉRALES STANDARD

I. CHAMP D’APPLICATION DES CONDITIONS GÉNÉRALES STANDARD

1. Nos conditions générales standard font partie de toutes les offres et de tous les contrats relatifs à nos livraisons et à nos services, y compris en ce qui concerne les relations commerciales actuelles et futures.

2. D’autres accords et d’autres conditions générales standard ne sont contraignants que si nous les avons expressément confirmés par écrit comme étant contraignants. Nos conditions générales standard sont considérées comme acceptées au plus tard lors de la réception de nos fournitures ou services.

3. Sauf convention contraire, les Incoterms dans leur version en vigueur, ainsi que les règles complémentaires suivantes, s’appliquent à l’interprétation des conditions commerciales.

II. Devis/conclusion des contrats/contenu des contrats

1. Les offres sont sans engagement, à moins qu’elles ne soient expressément indiquées comme contraignantes. Les offres contraignantes doivent être acceptées par le donneur d’ordre dans un délai raisonnable. Les commandes orales ou écrites sont considérées comme acceptées lorsque la confirmation écrite de la commande est émise ou que les marchandises commandées sont expédiées dans un délai raisonnable.

2. Les documents faisant partie de l’offre, tels que les photos, les dessins, les détails des poids et mesures, les descriptions de services ou autres descriptions de propriétés, et les autres informations sur nos produits et services ne sont que des approximations, à moins que des détails plus spécifiques ne soient stipulés par écrit dans le contrat. En règle générale, en ce qui concerne l’état des marchandises, seule la description du produit est considérée comme ayant fait l’objet d’un accord de notre part. Les déclarations publiques, les arguments de vente ou la publicité du fabricant ne constituent pas des spécifications contractuelles supplémentaires concernant les qualités de la marchandise. Compte tenu du développement et de l’amélioration constants de nos produits, nous nous réservons le droit de faire des écarts dans des limites raisonnables.

3. Nous nous réservons le droit de propriété et les droits d’auteur sur les devis, dessins et autres documents. Le donneur d’ordre ne les rendra pas accessibles à des tiers. Le donneur d’ordre a le droit non exclusif d’utiliser un logiciel standard avec les caractéristiques convenues et sous une forme non modifiée sur l’équipement convenu. Le donneur d’ordre peut créer une copie de sauvegarde sans accord exprès.

III. Champ d’application de la livraison

1. En ce qui concerne l’étendue de la livraison, notre confirmation de commande écrite est déterminante, dans le cas d’une offre de notre part assortie d’une période d’engagement et acceptée à temps, à moins qu’une confirmation de commande ne soit émise en temps voulu. Les accords de garantie et les modifications sont soumis à notre confirmation écrite.

2. Les détails, plans et autres informations du donneur d’ordre peuvent être utilisés intégralement comme base pour la fabrication, la livraison et le service. Toutefois, ils ne font partie du contrat qu’en vertu d’une convention écrite expresse. Ceci n’implique pas l’accord d’une qualité spécifique. Le donneur d’ordre est seul responsable de l’exactitude de ses données et nous ne sommes pas tenus de les vérifier.

3. Les livraisons partielles sont autorisées.

IV. Prix et conditions de paiement

1. Les listes de prix et autres indications générales de prix sont sans engagement.

2. Les prix s’entendent départ usine et excluent notamment l’emballage, le chargement, le transport, l’assurance, etc. ; la taxe sur la valeur ajoutée au taux en vigueur le jour de la livraison est facturée en sus

3. Si les livraisons et/ou les services sont exécutés plus de trois mois après la confirmation de la commande, nous sommes autorisés à calculer de nouveaux prix si les prix catalogue et/ou les coûts des matériaux, de la main-d’œuvre et autres ont changé entre-temps. Les prix indiqués ne s’appliquent qu’à la commande en question. Les prix fixes doivent faire l’objet d’un accord exprès et écrit.

4. Les factures doivent être payées dans les 14 jours suivant la date de facturation, nettes au comptant, sans déduction d’escompte, franco notre bureau de paiement désigné.

5. Si le donneur d’ordre est en retard de paiement, toutes les créances non réglées, y compris celles résultant d’autres livraisons et prestations, sont immédiatement exigibles sans aucune déduction, même si elles ne sont pas encore exigibles ou si un sursis a déjà été accordé. En cas de retard, nous sommes autorisés à facturer des intérêts moratoires de 8 % au-dessus du taux d’intérêt de base applicable. Nous nous réservons expressément le droit de réclamer des dommages-intérêts plus élevés en cas de retard.

6. Le donneur d’ordre ne peut compenser que les créances qui ne sont pas contestées ou qui ont fait l’objet d’une décision définitive.

V. Livraisons et services

1. Tous les documents, autorisations et approbations nécessaires, en particulier les plans, à fournir par le donneur d’ordre doivent être reçus à temps et les conditions de paiement et autres obligations convenues doivent être respectées par le donneur d’ordre afin que les délais de livraison puissent être respectés. Si ces conditions ne sont pas remplies à temps, les délais sont prolongés d’une durée appropriée. Cette disposition ne s’applique pas si le fournisseur est responsable du retard.

2. Si le non-respect des délais est imputable à un cas de force majeure, par exemple une guerre, une insurrection, une grève, un lock-out ou des événements similaires, les délais seront prolongés d’une durée raisonnable. Si les livraisons et/ou les services ou une partie d’entre eux ne peuvent être exécutés à temps sans qu’il y ait faute de notre part, nous sommes également autorisés à résilier le contrat, en tout ou en partie, selon ce que nous jugeons approprié.

3. Si le fournisseur est en retard et que le donneur d’ordre peut prouver qu’il a subi un préjudice du fait de ce retard, le donneur d’ordre peut réclamer une indemnité de 0,5 % pour chaque semaine complète de retard, l’indemnité maximale étant toutefois de 5 % du prix pour la partie de la livraison qui ne peut être mise en service comme prévu en raison du retard.

4. Les demandes de dommages-intérêts du donneur d’ordre pour retard de livraison et de dommages-intérêts en lieu et place de l’exécution de la prestation qui dépassent ceux indiqués au point 3 sont exclues dans tous les cas de retard de livraison, même si un délai éventuel fixé au fournisseur a expiré. Cette disposition ne s’applique pas lorsque la responsabilité est obligatoire en cas d’intention, de négligence grave ou d’atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé. Le donneur d’ordre ne peut résilier le contrat en vertu des dispositions légales que si le fournisseur est responsable du retard de livraison. Les dispositions ci-dessus n’entraînent pas un renversement de la charge de la preuve au détriment de l’acheteur.

5. À la demande du fournisseur, l’acheteur est tenu de déclarer dans un délai raisonnable s’il résilie le contrat en raison du retard de livraison ou s’il insiste sur l’exécution de la livraison.

6. Si l’expédition ou la livraison est retardée par le donneur d’ordre de plus d’un mois après la notification que les marchandises sont prêtes à être expédiées, le donneur d’ordre peut se voir facturer des frais de stockage à hauteur de 0,5 % du prix des objets à livrer pour chaque mois entamé, mais au maximum à hauteur de 5 % au total. Les parties ont le droit de prouver que des frais de stockage plus élevés ou moins élevés ont été encourus.

VI. Transfert du risque et prise de livraison

1. Le risque est transféré à l’auteur de la commande au plus tard au moment de la mise à disposition des pièces fournies, même si des livraisons partielles ont été effectuées ou si nous avons assumé d’autres prestations, par exemple les frais d’expédition ou le montage. À la demande de l’auteur de la commande et à ses frais, nous assurons l’envoi contre le vol et les dommages résultant de la casse, du transport, de l’incendie et de l’eau, ainsi que contre d’autres risques assurables.

2. Si l’expédition est retardée en raison de circonstances dont l’auteur de la commande est responsable, le risque est transféré à l’auteur de la commande à compter du jour où les marchandises sont prêtes à être expédiées. À la demande et aux frais de l’auteur de la commande, nous souscrivons l’assurance que l’auteur de la commande a expressément exigée à temps à cet égard.

3. Les dispositions ci-dessus relatives au transfert des risques s’appliquent également lorsque les travaux sur l’objet livré, en particulier le montage ou la réception conformément à ce qui a été convenu, doivent être effectués dans l’usine du donneur d’ordre. Cela n’affecte pas notre obligation d’achever l’objet livré conformément aux conditions.

VII. Installation / Assemblage

Sauf accord écrit contraire, les dispositions suivantes s’appliquent à l’installation et au montage: :

1. Le donneur d’ordre assume à ses frais la responsabilité des éléments suivants et les fournit dans les délais impartis :

a. a. Tous les travaux de terrassement, de construction et autres travaux non habituels dans ce secteur d’activité, y compris les spécialistes et les aides nécessaires, les matériaux de construction et les outils ;

b. b. Les outils et matériaux nécessaires au montage et à la mise en service, tels que les échafaudages, les palans et autres équipements, les carburants et les lubrifiants ;

c. c. L’électricité et l’eau sur le lieu d’utilisation, y compris les raccordements, le chauffage et l’éclairage ;

d. d. Des locaux suffisamment grands, appropriés, secs et fermant à clé sur le chantier de montage pour le stockage des pièces de machines, des appareils, des matériaux, des outils, etc., ainsi que des locaux de travail et de loisirs appropriés, y compris des installations sanitaires, en fonction des circonstances, pour le personnel de montage. D’une manière générale, le donneur d’ordre protège les biens du fournisseur et du personnel de montage sur le chantier en recourant à toutes les mesures auxquelles il aurait également recours pour protéger ses propres biens ;

e. e. Vêtements de protection et dispositifs de sécurité requis dans les circonstances particulières du lieu de rassemblement.

2. Avant le début des travaux de montage, le donneur d’ordre fournit, sans y être invité, les informations nécessaires sur l’emplacement des lignes électriques, de gaz et d’eau dissimulées ou d’autres installations similaires, ainsi que les données statiques nécessaires.

3. Avant que l’installation ou le montage puisse commencer, les produits à livrer et les objets nécessaires au démarrage des travaux doivent être localisés sur le site d’installation ou de montage et tous les travaux préliminaires au démarrage de la construction doivent avoir atteint un stade tel que l’installation ou le montage puisse commencer comme convenu et se dérouler sans interruption. Les voies d’accès et le lieu d’installation ou de montage doivent être nivelés et déblayés.

4. Si l’installation, le montage ou la mise en service sont retardés pour des raisons dont le fournisseur n’est pas responsable, l’auteur de la commande prend en charge, dans une mesure raisonnable, les frais liés au temps d’attente et aux déplacements supplémentaires du fournisseur ou du personnel de montage.

5. Le donneur d’ordre confirme immédiatement au fournisseur le temps de travail du personnel de montage chaque semaine et l’achèvement de l’installation, du montage ou de la mise en service.

6. Si le fournisseur exige l’acceptation de la livraison après son achèvement, l’acheteur est tenu de l’accepter dans un délai de deux semaines. Si le donneur d’ordre ne le fait pas, la réception est considérée comme ayant eu lieu. La livraison est également considérée comme effectuée si elle a été mise en service, par exemple après l’achèvement éventuel d’une phase d’essai convenue.

VIII. Garantie et notification des défauts

Le fournisseur est responsable des défauts comme suit :

1. Toutes les pièces ou prestations qui présentent un défaut dans le délai de prescription – sans tenir compte de la durée d’utilisation – sont réparées, livrées à nouveau ou exécutées à nouveau gratuitement à la discrétion du fournisseur, à condition que la cause du défaut existait déjà au moment du transfert du risque.

2. Les droits de garantie pour les défauts sont prescrits dans les douze mois. Cette disposition ne s’applique pas si la loi prévoit des délais plus longs conformément à l’article 438, paragraphe 1, point 2 (bâtiments et objets destinés à des bâtiments), à l’article 479, paragraphe 1 (droit de recours) et à l’article 634 a, paragraphe 1, point 2 (défauts dans les travaux de construction) du code civil allemand (BGB) et en cas d’atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé, de manquement aux obligations du fournisseur par intention ou négligence grave et de silence malveillant à l’égard d’un défaut. Les dispositions légales relatives à l’expiration, à la suspension, à l’interruption et à la reprise des délais ne sont pas affectées.

3. Le donneur d’ordre est tenu de signaler immédiatement les défauts par écrit au fournisseur. Les réclamations concernant des défauts évidents doivent être signalées au plus tard dans les dix jours suivant la réception de la marchandise. Toutefois, nous ne renonçons pas à invoquer un retard à la suite de négociations sur la réclamation. Les envois endommagés ne sont acceptés par le transporteur ou l’expéditeur qu’après constatation du dommage.

4. Il n’y a pas de droit à la garantie si la marchandise ne s’écarte que de manière insignifiante de la qualité convenue, si son utilité n’est altérée que de manière insignifiante, si elle a subi une usure naturelle ou des dommages survenus après le transfert de risque en raison d’une manipulation incorrecte ou négligente, d’une sollicitation excessive, de moyens d’exploitation inadaptés, de travaux de construction défectueux, d’un sous-sol inadapté ou en raison d’influences extérieures particulières qui ne sont pas assumées dans le cadre du contrat, ainsi qu’en cas d’erreurs logicielles non reproductibles. Si des modifications ou des réparations sont effectuées de manière incorrecte par le donneur d’ordre ou des tiers, il n’existe aucun droit à la garantie pour ces modifications ou les conséquences qui en découlent.

5. Si les réclamations sont justifiées ou reconnues par nous, les marchandises peuvent être réparées ou remplacées à notre discrétion. En cas d’échec de ces mesures, l’auteur de la commande peut, à sa discrétion, exiger une réduction du paiement (diminution) ou la résiliation du contrat (retrait). Toutefois, le donneur d’ordre n’a pas le droit de résilier le contrat en cas de violation mineure du contrat, en particulier en cas de défauts mineurs. Si l’auteur de la commande souhaite résilier le contrat en raison d’un défaut après l’échec d’une réparation ultérieure, il n’a pas droit à des dommages-intérêts supplémentaires en raison du défaut. Si le donneur d’ordre opte pour des dommages-intérêts après l’échec de la réparation, les marchandises restent chez le donneur d’ordre, pour autant que l’on puisse raisonnablement s’attendre à ce qu’il en soit ainsi. Les dommages et intérêts sont limités à la différence entre le prix d’achat d’un objet exempt de défauts et la valeur d’un objet défectueux.

6. En cas d’avis de défaut, le donneur d’ordre ne peut retenir les paiements que dans une mesure raisonnable par rapport aux défauts survenus. Le donneur d’ordre ne peut retenir des paiements que si un avis de défaut a été émis et si cet avis est justifié sans aucun doute. Si un avis de défaut a été émis à tort, le fournisseur est autorisé à réclamer au donneur d’ordre la restitution des frais qu’il a encourus.

7. Les prétentions du donneur d’ordre au titre des dépenses nécessaires à la réparation ultérieure, en particulier les frais de transport, de déplacement, de main-d’œuvre et de matériel, sont exclues si les dépenses sont plus élevées parce que l’objet livré a été déplacé ultérieurement dans un lieu autre que l’établissement commercial du donneur d’ordre, à moins que ce déplacement ne soit conforme à l’usage auquel l’objet est destiné.

8. Les droits de recours de l’acheteur contre le fournisseur conformément à l’article 478 du Code civil allemand (recours de l’entrepreneur) n’existent que dans la mesure où l’acheteur n’a pas conclu avec lui d’accords allant au-delà des droits de garantie légaux. En outre, le point 7 s’applique à l’étendue du droit de recours de l’auteur de la commande contre le fournisseur conformément à l’article 478, paragraphe 2, du code civil allemand (BGB).

9. Si l’utilisation de l’objet livré entraîne une violation des droits de propriété industrielle ou des droits d’auteur nationaux, le fournisseur obtient à ses frais le droit pour l’acheteur de continuer à utiliser cet objet ou modifie l’objet livré d’une manière acceptable pour l’acheteur afin de garantir que la violation des droits de propriété n’existe plus. Si cela n’est pas possible à des conditions économiquement raisonnables ou dans un délai raisonnable, l’auteur de la commande est autorisé à résilier le contrat. Dans les circonstances susmentionnées, le fournisseur a également le droit de résilier le contrat. En outre, le fournisseur garantit l’acheteur contre les prétentions non contestées ou ayant fait l’objet d’une décision définitive du titulaire des droits de propriété en question.

10. Les obligations susmentionnées du fournisseur sont définitives en ce qui concerne la violation des droits de propriété ou des droits d’auteur. Elles n’existent que si :

a. a. le donneur d’ordre informe immédiatement le fournisseur en cas de violation des droits de propriété ou des droits d’auteur ;

b. b. le donneur d’ordre aide le fournisseur, dans une mesure raisonnable, à repousser les prétentions ou permet au fournisseur d’exécuter les mesures de modification conformément aux dispositions ci-dessus ;

c. c. le fournisseur a le droit de prendre toutes les mesures nécessaires pour repousser les réclamations, y compris de les régler à l’amiable ;

d. d. le défaut de titre n’est pas dû à une instruction du donneur d’ordre, et

e. e. l’atteinte au droit n’a pas été causée par le fait que le donneur d’ordre a modifié l’objet livré de son propre chef ou l’a utilisé d’une manière non conforme au contrat.

ou l’utiliser d’une manière non conforme au contrat.

11. Les droits de garantie ne peuvent être cédés qu’avec notre accord écrit préalable.

IX. Autres demandes de dommages et intérêts

1. Les prix de vente et les prix d’achat des vendeurs, qui dépendent tous d’un même domaine de droit, notamment en cas de non-respect des droits de l’État membre et de non-respect des conditions de travail, ne sont pas garantis.

2. Dies gilt nicht, soweit zwingend gehaftet wird, z. B. nach dem Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes, der groben Fahrlässigkeit, wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder wegen der Verletzung wesentlicher Vertragsplichten. Der Schadensersatzanspruch für die Verletzung wesentlicher Vertragspflichten ist jedoch auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen oder wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit gehaftet wird. Une modification de la loi sur la protection de l’environnement au détriment des vendeurs n’est pas compatible avec les dispositions précédentes.

3. Soweit dem Besteller nach dieser Vorschrift Schadensersatzansprüche zustehen, verjähren diese mit Ablauf der für Sachmängelansprüche geltenden Verjährungsfrist gemäß Ziff. VIII, 2. Bei Schadensersatzansprüchen nach dem Produkthaftungsgesetz gelten die gesetzlichen Verjährungsvorschriften.

X. Réserve de propriété

Nous nous réservons la propriété de l’objet livré jusqu’au paiement intégral de toutes les créances découlant du contrat de livraison. Nous sommes autorisés à reprendre l’objet acheté si le donneur d’ordre ne respecte pas le contrat.

1. Le donneur d’ordre est tenu de traiter les marchandises avec soin tant que la propriété ne lui en a pas été transférée. Il est notamment tenu de les assurer à ses frais de manière adéquate à leur valeur de reconstitution. Si des travaux d’entretien ou d’inspection doivent être effectués, le donneur d’ordre les exécute à temps et à ses frais. Tant que la propriété des marchandises n’a pas été transférée à l’acheteur, celui-ci est tenu de nous informer immédiatement par écrit si l’objet livré a été fixé ou s’il est exposé à d’autres atteintes par des tiers. Si le tiers n’est pas en mesure de nous rembourser les frais judiciaires et extrajudiciaires d’une action en justice conformément à l’article 771 du Code de procédure civile allemand (ZPO), l’auteur de la commande est responsable du préjudice que nous subissons.

2. L’auteur de la commande est autorisé à revendre la marchandise sous réserve de propriété dans le cadre de ses activités commerciales habituelles. Les créances de l’acheteur résultant de la revente de la marchandise sous condition nous sont cédées par le donneur d’ordre à hauteur du montant total de la facture (y compris la taxe sur la valeur ajoutée) convenu avec nous. Cette cession s’applique indépendamment du fait que l’objet de la vente ait été revendu en l’état ou après avoir été transformé. Le donneur d’ordre reste autorisé à recouvrer la créance même après la cession. Notre autorisation à recouvrer nous-mêmes la créance n’en est pas affectée. Toutefois, nous ne recouvrerons pas la créance tant que le donneur d’ordre s’acquitte de ses obligations de paiement à partir des recettes perçues, qu’il n’est pas en retard de paiement et, en particulier, qu’aucune demande d’ouverture d’une procédure d’insolvabilité n’a été déposée ou que le paiement n’a pas été interrompu.

3. Tout travail, transformation ou remodelage des marchandises par le donneur d’ordre se fait toujours en notre nom et pour notre compte. Dans ce cas, le droit d’expectative du donneur d’ordre sur l’objet de la vente est maintenu sur l’objet transformé. Si l’objet de la vente est transformé avec d’autres objets qui ne nous appartiennent pas, nous acquérons la copropriété du nouvel objet dans la proportion de la valeur objective de notre objet de la vente par rapport aux autres objets transformés au moment de la transformation. Il en va de même en cas de mélange. Si le mélange est effectué de telle sorte que l’objet du donneur d’ordre doit être considéré comme l’objet principal, il est convenu que le donneur d’ordre nous cède la copropriété au prorata et qu’il sauvegarde pour nous la propriété exclusive ou la copropriété qui en résulte. Le donneur d’ordre nous cède également, à titre de garantie de notre créance à l’égard du donneur d’ordre, les créances qui lui reviennent à l’égard d’un tiers du fait de l’association de la marchandise sous réserve de propriété à un bien immobilier. Nous acceptons d’ores et déjà cette mission.

4. Nous nous engageons à libérer la garantie à laquelle nous avons droit à la demande du donneur d’ordre, dans la mesure où sa valeur dépasse de plus de 20 % les créances à garantir.

XI. Lieu de juridiction/divers

1. Outre les conditions générales standard susmentionnées, les conditions 188 A de la VDMA (Association allemande des constructeurs de machines et d’installations), le BGB (Code civil allemand) et le HGB (Code de commerce allemand) s’appliquent à la commande susmentionnée.

2. Le droit matériel allemand s’applique aux relations juridiques liées au présent contrat, à l’exclusion de la Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CISG).

3. Le lieu d’exécution des livraisons, des prestations et des paiements ainsi que la juridiction unique, y compris pour les actions en justice où seuls des documents ou des lettres de change sont admis comme preuves, est Bad Nauheim si l’auteur de la commande est inscrit au registre du commerce, s’il s’agit d’une personne morale de droit public ou d’un patrimoine d’affectation de droit public, pour les deux parties et pour toutes les créances actuelles et futures résultant de la relation d’affaires.

La nullité d’une disposition n’affecte pas la validité des autres dispositions. Cette disposition ne s’applique pas si le maintien du contrat représente un préjudice déraisonnable pour l’une des parties.

CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION (PDF)

Welcome to KMT Waterjet. To continue, please select a language from the options below.

Contact form

KMT Waterjet has global offices to assist you in your region. Contact us using the following form, and the message will be forwarded to the local office which can provide the best support.

Formulaire de contact

KMT Waterjet dispose de bureaux dans le monde entier pour vous aider dans votre région. Contactez-nous en utilisant le formulaire suivant, et le message sera transmis au bureau local qui pourra vous fournir la meilleure assistance.

Nous et des tiers sélectionnés utilisons des cookies ou des technologies similaires à des fins techniques et, avec votre consentement, à d'autres fins. Vous pouvez consentir à l'utilisation de ces technologies en utilisant le bouton "Accepter", en fermant cet avis, en faisant défiler cette page, en interagissant avec un lien ou un bouton en dehors de cet avis ou en continuant à naviguer autrement.