CONDICIONES DE VENTA DE KMT WATERJET

CONDICIONES GENERALES

I. ÁMBITO DE APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES ESTÁNDAR

1. Nuestras Condiciones Generales Estándar formarán parte de todos los presupuestos y contratos relativos a nuestras entregas y servicios, también en lo que respecta a las relaciones comerciales actuales y futuras.

2. Los acuerdos diferentes y otras condiciones generales estándar sólo serán vinculantes si han sido expresamente confirmados como vinculantes por nosotros por escrito. Nuestras condiciones generales estándar se considerarán aceptadas a más tardar en el momento de la recepción de nuestros suministros o servicios.

3. Salvo acuerdo en contrario, para la interpretación de los términos comerciales se aplicará la versión respectiva de los Incoterms en su versión actualmente válida, junto con las siguientes normas complementarias.

II. Oferta/conclusión de contratos/contenido de los contratos

1. Los presupuestos serán sin compromiso, salvo que se indiquen expresamente como vinculantes. Los presupuestos vinculantes deben ser aceptados por la parte ordenante en un plazo razonable. Los pedidos verbales o escritos se considerarán aceptados cuando se emita la confirmación escrita del pedido o se envíen las mercancías solicitadas en un plazo razonable.

2. Los documentos que forman parte del presupuesto, como fotos, dibujos, detalles de pesos y medidas, descripciones de servicios u otras descripciones de propiedades, y otra información sobre nuestros productos y servicios, sólo son aproximaciones, a menos que se estipulen por escrito detalles más específicos en el contrato. En general, en lo que se refiere al estado de los bienes, sólo la descripción del producto se considerará acordada por nosotros. Las declaraciones públicas, los argumentos de venta o la publicidad del fabricante no representarán especificaciones contractuales adicionales de las cualidades de los bienes. Teniendo en cuenta el constante desarrollo y mejora de nuestros productos, nos reservamos el derecho a desviaciones dentro de límites razonables.

3. Nos reservamos el derecho de propiedad y los derechos de autor sobre los presupuestos, planos y otros documentos. El cliente no los pondrá a disposición de terceros. El cliente tendrá el derecho no exclusivo de utilizar software estándar con las características acordadas y sin modificar en el equipo acordado. El cliente puede crear una copia de seguridad sin acuerdo expreso.

III. Alcance de la entrega

1. En lo que respecta al alcance de la entrega, será determinante nuestra confirmación de pedido por escrito, en el caso de una oferta nuestra que tenga un plazo de compromiso y sea aceptada a tiempo, a menos que se emita una confirmación de pedido a su debido tiempo. Los acuerdos colaterales y las modificaciones estarán sujetos a nuestra confirmación por escrito.

2. Los detalles, planos y demás información de la parte ordenante pueden utilizarse plenamente como base para la fabricación, entrega y servicio. Sin embargo, sólo formarán parte del contrato en virtud de un acuerdo expreso por escrito. Esto no implicará el acuerdo de una calidad específica. El comprador es el único responsable de que sus datos sean correctos y nosotros no estamos obligados a comprobarlos.

3. Se permitirán las entregas parciales.

IV. Precios y condiciones de pago

1. Las listas de precios y otros detalles generales de precios serán sin compromiso.

2. Los precios serán franco fábrica y excluyen en particular el embalaje, la carga, el transporte, el seguro, etc.; se cobrará además el impuesto sobre el valor añadido al tipo aplicable el día de la entrega.

3. Si las entregas y/o los servicios se realizan más de tres meses después de la confirmación del pedido, estaremos autorizados a calcular nuevos precios si los precios de lista y/o los costes de material, mano de obra y otros costes han cambiado entretanto. Los precios indicados sólo se aplicarán al pedido individual en cuestión. Los precios fijos requerirán un acuerdo expreso por escrito.

4. Las facturas se pagarán en un plazo de 14 días a partir de la fecha de facturación, al contado neto sin deducción de descuentos por pronto pago, libre nuestra oficina de pagos designada.

5. Si la parte ordenante se retrasa en el pago, todas las cuentas por cobrar no liquidadas, incluidas las de otras entregas y servicios, serán pagaderas inmediatamente sin ninguna deducción, incluso si aún no han vencido o se ha concedido previamente una prórroga sobre ellas. En caso de demora, estaremos autorizados a cobrar intereses de demora del 8 % por encima del tipo de interés básico aplicable. Nos reservamos expresamente el derecho a reclamar mayores daños causados por un retraso.

6. La parte ordenante sólo puede compensar las reclamaciones que no sean objeto de litigio o sobre las que se haya dictado sentencia definitiva y firme.

V. Entregas y servicios

1. Todos los documentos, permisos y aprobaciones necesarios, en particular los planos, que deba suministrar la parte ordenante deben recibirse a tiempo, y la parte ordenante debe cumplir las condiciones de pago acordadas y otras obligaciones para que puedan respetarse los plazos de entrega. Si estos requisitos no se cumplen a tiempo, los plazos se prorrogarán por un periodo adecuado. Esto no se aplicará si el proveedor es responsable del retraso.

2. Si el incumplimiento de los plazos es atribuible a fuerza mayor, por ejemplo guerra, insurrección, huelga, cierre patronal o acontecimientos similares, los plazos se prorrogarán por un periodo razonable. Si las entregas y/o servicios o parte de ellos no pueden realizarse a tiempo por causas ajenas a nosotros, también estaremos autorizados a rescindir o rescindir parcialmente el contrato según consideremos oportuno.

3. Si el proveedor se retrasa y la parte ordenante puede aportar pruebas de que ha sufrido daños como consecuencia de dicho retraso, la parte ordenante podrá reclamar una indemnización del 0,5% por cada semana completa de retraso; no obstante, la reclamación máxima será del 5% del precio de la parte de la entrega que no pueda ponerse en marcha según lo previsto debido al retraso.

4. Quedan excluidas las reclamaciones por daños y perjuicios del ordenante por retraso en la entrega y los daños y perjuicios en lugar de la prestación del servicio que excedan de los especificados en el nº 3 en todos los casos de retraso en la entrega, también si ha vencido un posible plazo fijado al proveedor. Esto no se aplicará cuando la responsabilidad sea obligatoria en casos de dolo, negligencia grave o lesiones a la vida, la integridad física o la salud. El cliente sólo podrá rescindir el contrato en virtud de las disposiciones legales si el proveedor es responsable del retraso en la entrega. Las disposiciones anteriores no supondrán un desplazamiento de la carga de la prueba en perjuicio del comprador.

5. A petición del proveedor, la parte ordenante estará obligada a declarar en un plazo razonable si desiste del contrato debido al retraso en la entrega o insiste en que se realice la entrega.

6. Si el envío o la entrega se retrasa por parte del ordenante más de un mes después de la notificación de que la mercancía está lista para su envío, se podrá cobrar al ordenante por el almacenamiento un 0,5% del precio de los objetos a entregar por cada mes comenzado, pero como máximo un total del 5%. Las partes tendrán derecho a demostrar que se han producido costes de almacenamiento superiores o inferiores.

VI. Transmisión del riesgo y toma de posesión

1. El riesgo se transmitirá al comprador a más tardar en el momento de la entrega de las piezas suministradas, aunque se realicen entregas parciales o hayamos asumido otros servicios, por ejemplo los gastos de envío o montaje. A petición del comprador y a su cargo, aseguraremos el envío contra robo y daños por rotura, transporte, incendio y agua, así como contra otros riesgos asegurables.

2. Si el envío se retrasa debido a circunstancias de las que es responsable el ordenante, el riesgo pasará al ordenante a partir del día en que la mercancía esté lista para ser enviada. A petición y a costa del comprador, contrataremos el seguro que el comprador haya exigido expresamente a tiempo al respecto.

3. Las disposiciones anteriores sobre la transmisión del riesgo también se aplicarán si el trabajo en el objeto suministrado, en particular el montaje o la aceptación según lo acordado, debe llevarse a cabo en la planta de la parte ordenante. Esto no afectará a nuestra obligación de completar el objeto entregado según lo estipulado en las condiciones.

VII. Instalación / Montaje

Salvo que se acuerde otra cosa por escrito, se aplicarán las siguientes disposiciones a la instalación y el montaje::

1. La parte ordenante asumirá la responsabilidad, a su costa, de lo siguiente y lo proporcionará a tiempo:

a. a. Todos los movimientos de tierras, trabajos de construcción y otros trabajos no habituales en este ramo, incluidos los especialistas y ayudantes necesarios, los materiales de construcción y las herramientas;

b. b. Los implementos y materiales necesarios para el montaje y la puesta en marcha, como andamios, elevadores y otros equipos, combustibles y lubricantes;

c. c. Electricidad y agua en el lugar de utilización, incluidas las conexiones, la calefacción y la iluminación;

d. d. Salas suficientemente amplias, adecuadas, secas y con cerradura en el lugar de montaje para almacenar piezas de máquinas, aparatos, materiales, herramientas, etc., y salas de trabajo y recreo adecuadas, incluidas instalaciones sanitarias, acordes con las circunstancias, para el personal de montaje. En términos generales, la parte ordenante protegerá las posesiones del proveedor y del personal de montaje en la obra haciendo uso de todas las medidas a las que también recurriría para proteger sus propias posesiones;

e. e. Ropa de protección y dispositivos de seguridad necesarios en las circunstancias especiales del lugar de reunión.

2. Antes de que comiencen los trabajos de montaje, la parte ordenante deberá proporcionar, sin que se le solicite, los detalles necesarios sobre la ubicación de las líneas ocultas de electricidad, gas y agua o instalaciones similares, así como los datos estáticos necesarios.

3. Antes de que pueda comenzar la instalación o el montaje, los productos y objetos necesarios para el inicio de los trabajos deben estar situados en el lugar de instalación o montaje, y todos los trabajos preliminares antes del inicio de la construcción deben haber alcanzado una fase en la que la instalación o el montaje puedan comenzar según lo acordado y llevarse a cabo sin interrupción. Las vías de acceso y el lugar de instalación o montaje deben estar nivelados y despejados.

4. Si la instalación, el montaje o la puesta en marcha se retrasan por causas no imputables al proveedor, el cliente correrá con los gastos del tiempo de espera y de los desplazamientos adicionales necesarios del proveedor o del personal de montaje en una medida razonable.

5. El solicitante confirmará inmediatamente al proveedor el tiempo trabajado por el personal de montaje cada semana y la finalización de la instalación, montaje o puesta en marcha.

6. Si el proveedor exige la aceptación de la entrega una vez finalizada, el ordenante deberá aceptar la entrega en el plazo de dos semanas. Si el comprador no lo hace, se considerará que se ha producido la aceptación. También se considera que la entrega ha tenido lugar si se ha puesto en funcionamiento, por ejemplo, tras la posible finalización de una fase de prueba acordada.

VIII. Garantía y notificación de defectos

El proveedor será responsable de los defectos de la siguiente manera:

1. Todas las piezas o servicios que presenten un defecto dentro del plazo de prescripción -sin tener en cuenta el tiempo de funcionamiento- serán reparados, entregados de nuevo o realizados de nuevo sin coste alguno a discreción del proveedor, siempre que la causa del defecto ya existiera en el momento de la transmisión del riesgo.

2. Las reclamaciones de garantía por defectos prescribirán en doce meses. Esto no se aplicará si la ley según § 438 Párrafo 1 Nº 2 (edificios y objetos para edificios), § 479 Párrafo 1 (derecho de recurso) y § 634 a Párrafo 1 Nº 2 (defectos en obras de construcción) del Código Civil alemán (BGB) prescribe plazos más largos y en casos de daños a la vida, la integridad física o la salud, incumplimiento de obligaciones por parte del proveedor por dolo o negligencia grave y silencio malicioso con respecto a un defecto. Las disposiciones legales sobre la interrupción de la suspensión por vencimiento y el reinicio de los plazos no se verán afectadas.

3. El comprador deberá notificar inmediatamente por escrito los defectos al proveedor. Las reclamaciones por defectos evidentes deberán comunicarse a más tardar en el plazo de diez días desde la recepción de la mercancía. No obstante, no renunciamos a la excepción de demora como consecuencia de negociaciones sobre la reclamación. Los envíos dañados sólo serán aceptados por el transportista o el agente marítimo una vez comprobado el daño.

4. No existirán derechos de garantía si la mercancía sólo se desvía de forma insignificante de la calidad acordada, si su utilidad sólo se ve mermada de forma insignificante, si ha sufrido un desgaste natural o daños que se hayan producido tras el paso del riesgo debido a una manipulación incorrecta o negligente, a un esfuerzo excesivo, a medios de explotación inadecuados, a trabajos de construcción defectuosos, a un subsuelo inadecuado o debido a influencias externas especiales que no se asumen en el contrato, así como en caso de errores de software no reproducibles. Si el ordenante o terceros realizan modificaciones o reparaciones incorrectas, no existirá ningún derecho de garantía por éstas ni por las consecuencias resultantes.

5. Si las reclamaciones están justificadas o son reconocidas por nosotros, la mercancía puede ser reparada o sustituida a nuestra discreción. Si la subsanación posterior falla, la parte ordenante puede exigir la reducción del pago (disminución) o la rescisión del contrato (desistimiento) a su discreción. Sin embargo, el cliente no tendrá derecho a rescindir el contrato en caso de incumplimiento menor del contrato, especialmente en caso de defectos leves. Si el comprador desea desistir del contrato debido a un defecto después de que haya fracasado la subsanación posterior, no tendrá derecho a ninguna reclamación adicional por daños y perjuicios debido al defecto. Si el ordenante se pronuncia a favor de una indemnización por daños y perjuicios después de que haya fracasado la subsanación posterior, la mercancía permanecerá en poder del ordenante, siempre que esto pueda esperarse razonablemente de él. Los daños se limitarán a la diferencia entre el precio de compra de un objeto libre de defectos y el valor de un objeto defectuoso.

6. Si se emite una notificación de defectos, el ordenante sólo puede retener los pagos en una medida razonable en relación con los defectos que se hayan producido. La parte ordenante sólo puede retener los pagos si se emite una notificación de defectos y si esta notificación está justificada más allá de toda duda. Si se ha emitido erróneamente una notificación de defectos, el proveedor estará autorizado a reclamar al ordenante la restitución de los gastos en que haya incurrido.

7. Quedan excluidas las reclamaciones del ordenante debidas a los gastos necesarios para la subsanación posterior, en particular los gastos de transporte, desplazamiento, mano de obra y material, si los gastos son mayores porque el objeto entregado ha sido trasladado posteriormente a un lugar distinto del establecimiento comercial del ordenante, a menos que dicho traslado se ajuste a su uso previsto.

8. El derecho de recurso del cliente contra el proveedor conforme al § 478 BGB (recurso del empresario) sólo existirá en la medida en que el cliente no haya concluido con su comprador ningún acuerdo que vaya más allá de los derechos de garantía legales. Además, el nº 7 se aplicará en consecuencia al alcance del derecho de recurso del comprador contra el proveedor de conformidad con el apartado 2 del artículo 478 del BGB.

9. Si el uso del objeto suministrado da lugar a una infracción de los derechos de propiedad industrial o de los derechos de autor nacionales, el proveedor deberá obtener, a sus expensas, el derecho del cliente a seguir utilizando dicho objeto o a modificar el objeto suministrado de forma aceptable para el cliente, para que deje de existir la infracción de los derechos de propiedad. Si esto no fuera posible en condiciones económicamente razonables o en un plazo razonable, el comprador estará autorizado a rescindir el contrato. En las circunstancias anteriores, el proveedor también tendrá derecho a rescindir el contrato. Además, el proveedor indemnizará al cliente por las reclamaciones que no sean objeto de disputa o que hayan sido resueltas de forma definitiva y concluyente y que sean alegadas por el titular de los derechos de propiedad en cuestión.

10. Las anteriores obligaciones del proveedor serán definitivas en lo que respecta a la infracción de los derechos de propiedad o de autor. Sólo existirán si

a. a. la parte ordenante informa inmediatamente al proveedor cuando se aleguen infracciones de los derechos de propiedad o de autor;

b. b. la parte ordenante ayuda al proveedor en una medida razonable a rechazar las reclamaciones o permite al proveedor llevar a cabo las medidas de modificación de acuerdo con las disposiciones anteriores;

c. c. el proveedor tiene derecho a adoptar todas las medidas necesarias para rechazar las reclamaciones, incluida la resolución extrajudicial de las mismas;

d. d. la falta de título no se debe a una instrucción de la parte ordenante, y

e. e. la infracción del derecho no ha sido causada porque el ordenante haya modificado por su cuenta el objeto entregado o lo haya utilizado de forma no conforme con el contrato.

o utilizarlo de forma no conforme con el contrato.

11. Los derechos de garantía sólo pueden cederse con nuestro consentimiento previo por escrito.

IX. Otras reclamaciones por daños y perjuicios

1. Schadens- und Aufwendungsersatzansprüche des Bestellers, gleich aus welchem Rechtsgrund, insbesondere wegen Verletzung von Pflichten aus dem Schuldverhältnis und aus unerlaubter Handlung, sind ausgeschlossen.

2. Ello no se aplica si se ha establecido de forma vinculante, por ejemplo, en virtud de la Ley de responsabilidad por productos defectuosos, en casos de responsabilidad civil, en caso de accidente grave, en caso de daño a la vida, a la integridad física o a la salud, o en caso de daño a otros derechos de propiedad intelectual. El límite de la indemnización por daños y perjuicios por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios a la vida, la familia o la salud, o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios a la salud, o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil, o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil, o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil, o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil o por daños y perjuicios de carácter civil. La modificación de la Ley de Protección de los Derechos de los Vendedores no está sujeta a las normas anteriores.

3. Soweit dem Besteller nach dieser Vorschrift Schadensersatzansprüche zustehen, verjähren diese mit Ablauf der für Sachmängelansprüche geltenden Verjährungsfrist gemäß Ziff. VIII., 2. Bei Schadensersatzansprüchen nach dem Produkthaftungsgesetz gelten die gesetzlichen Verjährungsvorschriften.

X. Reserva de propiedad

Nos reservamos la propiedad del objeto suministrado hasta que todas las reclamaciones del contrato de suministro hayan sido pagadas en su totalidad. Estaremos autorizados a retirar el objeto comprado si la parte ordenante actúa incumpliendo el contrato.

1. La parte ordenante tratará las mercancías con el debido cuidado mientras no se le haya transferido la propiedad de las mismas. En particular, estará obligado a asegurarlos adecuadamente por su valor de reposición, corriendo con los gastos. Si es necesario realizar trabajos de mantenimiento o inspección, la parte ordenante deberá llevarlos a cabo a tiempo a su propio coste. Mientras la propiedad de la mercancía no haya pasado al ordenante, éste deberá informarnos inmediatamente por escrito si el objeto suministrado ha sido fijado o está expuesto a otras intromisiones por parte de terceros. Si el tercero no es capaz de reembolsarnos los gastos judiciales y extrajudiciales de la acción legal de acuerdo con el § 771 ZPO (Código Procesal Civil Alemán), la parte ordenante será responsable de la pérdida en la que incurramos.

2. La parte ordenante estará autorizada a revender las mercancías condicionales en el curso ordinario de sus negocios. Por la presente, el ordenante nos cede los derechos del comprador derivados de la reventa de la mercancía condicionada por el importe total de la factura (incluido el impuesto sobre el valor añadido) acordado con nosotros. Esta cesión se aplicará independientemente de si el objeto de la venta ha sido revendido sin procesar o después de haber sido procesado. La parte ordenante seguirá estando autorizada a cobrar la reclamación incluso después de la cesión. Esto no afectará a nuestra autorización para cobrar la deuda nosotros mismos. Sin embargo, no cobraremos la deuda mientras el comprador cumpla sus obligaciones de pago con los ingresos recaudados, no se retrase en el pago y, en particular, no se haya presentado ninguna solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia o se haya interrumpido el pago.

3. Cualquier elaboración, transformación o remodelación de la mercancía por parte del ordenante se realizará siempre en nuestro nombre y por cuenta nuestra. En tal caso, el derecho expectante del ordenante sobre el objeto de venta continuará en el objeto remodelado. Si el objeto de venta se transforma con otros objetos que no nos pertenecen, adquiriremos la copropiedad del nuevo objeto en la proporción del valor objetivo de nuestro objeto de venta con respecto a los demás objetos transformados en el momento de la transformación. Lo mismo se aplicará en los casos de mezcla. Si la mezcla se realiza de tal forma que el objeto del ordenante debe considerarse el objeto principal, se acuerda que el ordenante nos cederá la copropiedad a prorrata y salvaguardará la propiedad exclusiva o la copropiedad resultante en nuestro nombre. Como garantía de nuestro crédito frente a la parte ordenante, ésta también nos cederá los créditos que le correspondan frente a terceros por la vinculación de bienes condicionales con bienes inmuebles. Aceptamos este encargo en este momento.

4. Nos comprometemos a liberar la garantía que nos corresponda a petición del ordenante en la medida en que su valor supere en más de un 20 % los créditos a garantizar.

XI. Lugar de jurisdicción/varios

1. Además de las anteriores Condiciones Generales Estándar, se aplicarán las condiciones 188 A según la VDMA (Asociación Alemana de Fabricantes de Maquinaria e Instalaciones), el BGB (Código Civil Alemán) y el HGB (Código de Comercio Alemán) en el orden anterior.

2. El derecho sustantivo alemán se aplicará a las relaciones jurídicas relacionadas con este contrato, excluyendo la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG).

3. El lugar de cumplimiento de las entregas, servicios y pagos, así como el único lugar de jurisdicción, incluidas las acciones legales en las que sólo se admitan como prueba documentos o letras de cambio, será Bad Nauheim si la parte ordenante está inscrita en el Registro Mercantil, es una persona jurídica de derecho público o es un patrimonio especial de derecho público, para ambas partes y para todas las reclamaciones actuales y futuras de la relación comercial.

Si una disposición es o deviene inválida, ello no afectará a la validez de las demás disposiciones. Esto no se aplicará si el mantenimiento del contrato representa una dificultad excesiva para una de las partes.

CONDICIONES GENERALES-EU (PDF)

KMT waterjet logo

Welcome to KMT Waterjet. To continue, please select a language from the options below.

Contact form

KMT Waterjet has global offices to assist you in your region. Contact us using the following form, and the message will be forwarded to the local office which can provide the best support.

Formulario de contacto

KMT Waterjet tiene oficinas en todo el mundo para ayudarte en tu región.
Ponte en contacto con nosotros mediante el siguiente formulario, y el mensaje se remitirá a la oficina local que pueda ofrecerte la mejor asistencia.

Nosotros y terceros seleccionados utilizamos cookies o tecnologías similares con fines técnicos y, con tu consentimiento, para otros fines. Puedes consentir el uso de dichas tecnologías utilizando el botón "Aceptar", cerrando este aviso, desplazándote por esta página, interactuando con cualquier enlace o botón fuera de este aviso o continuando la navegación de otro modo.